Nuestra andadura

Han transcurrido 25 años. A lo largo de ellos se han ido incorporando al equipo otros ingenieros, juristas, informáticos, lingüistas... 25 años durante los cuales nos hemos visto confrontados a todas y cada una de las pruebas impuestas por las tecnologías clásicas y las nuevas tecnologías. No hemos ahorrado ningún medio documental, bibliográfico ni técnico que los años 80 y 90 ponían a nuestro alcance. Ello implicaba actualizaciones frecuentes, cuestionamiento de métodos de trabajo, etcétera. La informática despertó nuestra intuición, las tecnologías que acompañaban a la nueva era que se anunciaba no nos hicieron dudar un instante: había que dar un giro hacia... ¡arriba! hacia los trazados que empezaban a dibujar con fuerza los satélites de telecomunicaciones. La nueva era que se anunciaba nos empujó a dar ese giro tan inédito como acertado a lo que vemos hoy con la distancia. Vuelta a estudiar, a investigar, a diseñar estrategias de trabajo, con firmeza. Ello nos ha permitido hoy poder afrontar los retos que se le plantean a cualquier empresa si desea aguantar el tipo en la escena global.

Saber hacer
Así, pues, haciendo frente a todas las transformaciones y los cambios tecnológicos, hemos salido airosos de todas las pruebas técnicas y humanas que todo ello implicaba. Y ello para seguir desarrollando en buenas condiciones nuestra actividad principal: la traducción técnica y especializada de francés, tanto en los campos clásicos como en los nuevos campos tecnológicos. Los trabajos que las empresas nos han encargado durante los últimos años y las soluciones globales que les hemos dado nos hacen pensar que estamos en condiciones de ofrecer las soluciones eficaces e imaginativas, es decir, operativas que que esta nueva era demanda en materia de traducción y campos conexos: DTP y diseño, realización y mantenimiento  en modo bilingüe o multilingüe de páginas web de internet. Es decir, la confección y mantenimiento de catálogos y manuales electrónicos (PDF) para consultar y/o recuperar on line. Ya desde 1995 creamos un producto con doble vertiente que bautizamos WSMT (Web Site Multilingual Translation) y FDI (Fast Dialer Information). O sea, Traducción Multilingüe de Webs e Información en tiempo real a sus distribuidores del mundo entero respectivamente. Este producto se generalizó inmediatamente después en todas partes.
(volver)

 

HOME | LA EMPRESA | SOLUCIONES | CLIENTES | COLABORADORES | TRABAJAR CON NOSOTROS | ENLACES | CONTACTO