  |
|
Nuestra andadura
Han transcurrido 25 años.
A lo largo de ellos se han ido incorporando al equipo otros ingenieros,
juristas, informáticos, lingüistas... 25
años durante los cuales
nos hemos visto confrontados a todas y cada una de las pruebas impuestas por
las tecnologías clásicas y las nuevas tecnologías.
No hemos ahorrado ningún
medio documental, bibliográfico ni técnico que los años 80 y 90 ponían a
nuestro alcance.
Ello implicaba
actualizaciones frecuentes, cuestionamiento de métodos de trabajo, etcétera.
La informática despertó nuestra intuición, las tecnologías que acompañaban a
la nueva era que se anunciaba no nos hicieron dudar un instante: había que
dar un giro hacia... ¡arriba! hacia los trazados que empezaban a dibujar con
fuerza los satélites de telecomunicaciones. La nueva era que se anunciaba
nos empujó a dar ese giro tan inédito como acertado a lo que vemos hoy con
la distancia.
Vuelta a estudiar, a
investigar, a diseñar estrategias de trabajo, con firmeza.
Ello nos ha permitido hoy
poder afrontar los retos que se le plantean a cualquier empresa si desea
aguantar el tipo en la escena global.
Saber hacer
Así, pues, haciendo frente a todas las transformaciones y los cambios
tecnológicos, hemos salido airosos de todas las pruebas técnicas y humanas
que todo ello implicaba.
Y ello para seguir desarrollando en buenas condiciones nuestra actividad
principal: la traducción técnica y especializada de francés,
tanto en los campos clásicos como en los nuevos campos tecnológicos.
Los trabajos que las empresas nos han encargado durante los últimos años y
las soluciones globales que les hemos dado nos hacen pensar que estamos en
condiciones de ofrecer las soluciones eficaces e imaginativas,
es decir,
operativas
que
que esta nueva era demanda en materia de traducción y campos conexos:
DTP y diseño, realización y mantenimiento en modo bilingüe o
multilingüe de páginas web de internet.
Es decir, la confección y mantenimiento de catálogos y manuales electrónicos
(PDF) para consultar y/o recuperar on line.
Ya desde 1995 creamos un producto con doble vertiente que bautizamos
WSMT (Web Site
Multilingual Translation)
y FDI (Fast Dialer Information).
O sea,
Traducción
Multilingüe de Webs e Información en tiempo real a sus distribuidores del
mundo entero respectivamente.
Este producto se generalizó
inmediatamente después en todas partes.
(volver)
|
|
 |