 |
|
SOLUTIONS ( suite )
Localisation
Nous entendons
par Localisation le procédé par lequel un produit est adapté à la langue et
au pays où il sera disponible. Elle comprend la traduction et la conversion
des données du produit, mais aussi la prise en compte de certains traits
pertinents du pays récepteur du produit: traits culturels en général et de
culture technique en particulier, des standards de fait ou normalisés... Ce
qui rend le produit prêt à être consommé dans le pays ciblé.
(
tourner )
Localisation
de Logiciel
La "localisation de logiciel" est l'adaptation d'une application
informatique à un pays précis. Basarrate Traductores fait des adaptations à
l'espagnol depuis plusieurs années des logiciels conçus en français. Il
s'agit d'un travail qui va bien au-delà de la simple traduction. Ce n'est
donc pas uniquement la langue cible qui est impliquée
mais aussi les traits
pertinents de la culture espagnole et bien entendu tous les pays de
l'Amérique-latine.
Nous traduisons
aussi bien les applications que les aides, les manuels et les outils
d'apprentissage, en imprimant ainsi au produit la cohérence interne
nécessaire à une bonne compréhension de l'application par l'utilisateur
espagnol. Il s'agit d'un travail global où l'on perçoit la main et le
travail d'une équipe.
Analyse du projet, fichiers et formats, DTP, révision et contrôle de qualité
avant de passer au banc d'essais, c'est-à-dire la vérification du bon
fonctionnement du logiciel... dans la langue cible, l'espagnol, un rapport
étroit existant avec le client durant ce processus nous permettant d’avoir
l’assurance que le travail sera terminé à la date prévue.
(
tourner )
Localisation
de
Sites web
Conception,
mise en oeuvre,
traduction,
localisation
et entretien.
(
tourner )
|
|
 |